Sanam Shahedali
Professor Akram
Pouralifard, PhD
Iranian and
Islamic Literature in English Language
3 June 2017
Over the past
few decades, there has been great enthusiasm and admiration for the Persian
poet Rumi in the United States of America. This paper investigates the reasons
behind Rumi’s tremendous popularity in this country and how Rumi’s character
and poetry have been modified to suite the spiritual taste of Americans.
Investigations reveal that the Rumi that has been introduced in the US as one
removed from his religious and cultural background. What is emphasized in
popular translations and renditions of Rumi’s poetry is the universal, albeit
mysterious and enigmatic, message of love, ecstasy and spirituality.
A Brief
Introduction to the Life and Poetry of Rumi
Jalal al-Din Mohammad Balkhi, generally known
in Iran as Mowlana (our master) or Mowlavi (my master), was a great 13th-century
theologian and mystic poet who is considered to be “the supreme genius of
Islamic mysticism” (El-Zein 71). When Balkh, Rumi’s city of birth located in
present-day Afghanistan, was overrun by the invading Mongols, the teenage Rumi
and his family, including his father, Baha’uddine Valad, who was an erudite and
ambitious Muslim preacher, fled towards Rum (Asiatic Turkey), , and eventually
settled in Konya, Anatolia.
After his father’s death in 1240, Rumi took up his father’s position as an
Islamic preacher in Konia. He also learned about Sufism following the intellectual
and religious path of his time. Rumi’s life and his worldview was turned upside
down when, at the age of 37, he met a wandering mystic known as Shams of
Tabriz. As explained by Brad Gooch, author of a biography of Rumi, “The two of
them have this electric friendship for three years – lover and beloved [or]
disciple and sheikh, it’s never clear” (qtd. in Ciabattari p.3). Shams
disappeared after about three years for unclear reasons and this was when
poetry started flowing from Rumi, lamenting of separation, expressing ecstatic
feelings of love and longing, and revealing mystical insight which aims at
merging lover and beloved as well as earthly beloved and divine beloved into
the concept of oneness. Rumi’s major works are Divan-i Kabir or Divan
Shams Tabrizi which contains about 40000 couplets, and the great Mathnavi
which contains about 26000 couplets.
Rumi in the West
Today, Rumi’s poetry has a massive following in the US and around the
world. The Facebook page Rumi Quotes and the Tweeter page of the same name,
which post inspirational and spiritual aphorisms attributed to Rumi, are
followed by about 671,000 and 348,000
users respectively. Rumi’s poems have become inspirations for various singers
including Madonna and Coldplay’s Chris Martin. As Andrew Harvey, one of the
interpreters of Rumi’s poetry puts it, the Western mind is looking for a
spiritual guide:
Rumi is increasingly seen for what he is – not
only our supreme poet - but also an essential guide to the new mystical
renaissance that is struggling to be born against terrible odds in the rubble
of our dying civilization (qtd. in El-Zein 72)
Rumi’s
Popularity in the US
In the past few decades, the ecstatic poems of Rumi have found great
popularity in the United States of America, particularly through the English
renditions of Coleman Barks and Deepak Chopra. His poems “have sold millions of
copies in recent years, making him the most popular poet in the US,” reports
BBC (Ciabattari p.1).
In her
remarkable essay "Spiritual Consumption in the United States: The Rumi Phenomenon"
Amira El-Zein thus explains the wide extent of Rumi’s popularity and influence
in the US:
In 1994, Publishers’ Weekly announced that
Rumi was the bestselling poet in America. Since then, Rumi’s fame continues to
increase. The translations or rather the renderings of Rumi by Coleman Barks,
for example, have sold more than a quarter of a million copies in a country
where Pulitzer Prize winning poets often do not sell more than 10,000 books.
Recordings of Rumi have entered Billboard’s Top Twenty lists, including the
poems of Rumi sung by the Pakistani Nusrat Ali Khan. Among the artists
participating were Madonna, Rosa Parks, Goldie Hawn and Deepak Chopra, as
reported by the Los Angeles Times: `Deepak Chopra breathes Rumi’ s metaphors
from the oasis – “I am your flower garden and your water Too” - into Donna
Karan’ s fall fashion show, now playing on video in her boutiques. Cloud-color
satins, storm-color cashmeres, glimpses of shoulders and shinbones, and Rumi’ (72-73)
Potential Reasons for Rumi’s Popularity in the US
El-Zein asserts
that it was the acute need of Americans for spirituality that prepared a
fertile ground for the seed of Rumi’s celebration in the US:
The ecstatic impulse which re-emerged for a
short time with St Francis and some of the medieval mystics, such as St
Theresa, seems to be coming back today in Rumi’s Sufi tradition. Rumi is also
viewed by Americans as reviving in his verse an old Gnosticism and charismatic
movements (72).
In the preface he has written for A. Reza Arasteh’s book Rumi the
Persian, the Sufi, Erich Fromm reveals that in an age marred with the fear
of destructive wars rendered even more threatening by the advancements in
nuclear technology and marked with “spiritual decay”, human beings have turned
to a “new humanism” which expresses “faith in man, in his possibility to
develop to ever higher stages, in the unity of the human race, in tolerance and
peace, in reason and love.” (VII). He also mentions that modern man has turned
to religious ideas that transcend strict theological and sectarian rules in
“search for a meaning of life, for an aim to pursue which transcends that of
material goods, power, and fame” (VIII). He believes that the works of Muslim
mystics of the Eastern world, Rumi in particular, correspond to the
aforementioned values, adding that:
Rumi the mystic, poet, the ecstatic dancer,
was one of the great lovers of life, and this love of life pervades every line
he wrote, every poem he made, every one of his actions (IX).
Chenaz B. Seelarbokus in Chapter 15 of the book Muslims and American
Popular Culture traces the fascination of American society by Rumi to the
New Age movement:
One can argue that the predilection of Americans for
Rumi's poetry may be because Rumi, as presented by Barks, fits the demands of
New Age spirituality, which Wouter Hanegraaff" has characterized as a
"pervasive pattern of implicit or explicit culture criticism" whereby
individuals exhibit a "general dissatisfaction with certain aspects of
western thought such as one may encounter in contemporary culture." New
Age spirituality is based on individualized personal experiences dissociated
from religious institutions and tends to treat esotericism as universal."
New Agers have adopted postmaterialist values and are interested in humanistic
values premised on the community and equality, which create "a subjectivized
rendering of the ethic of humanity." New Age is also deemed to have "an
extraordinary ability to adopt and adapt ideas from the global spiritual
supermarket, and then communicate them brilliantly." This is where Coleman
Barks comes in (271-272)
Coleman Barks, whose English renditions of Rumi’s verses are said to have a
major role in making Rumi popular in the US, believes that “there is a strong
global movement, an impulse that wants to dissolve the boundaries that
religions have put up and end the sectarian violence. It is said that people of all religions came
to Rumi's funeral in 1273. Because, they said, he deepens our faith wherever we
are. This is a powerful element in his
appeal now” (qtd. in Ciabattari p. 11)
Mark Sedgwick, in his contribution to the book Sufis in Western Society
with the chapter titled "The Reception of Sufi and Neo-Sufi Literature", argues that globalization, which aims at interconnecting all the nations
and states in the world particularly through increased trade and cultural
exchanges, can also be responsible for the popularity of Sufism and Sufi poets
like Rumi in the Western societies, including the US:
One other way of understanding this is in
terms of globalization. The nineteenth century was arguably the most dramatic
period of globalization, since it was the period during which previously
separate regional systems came together for the first time into a single global
system. This was one factor in the increased availability in the West of non-Western
literature, including Sufi poetry. Globalization also implies “localization,”
however, as any of today’s global businesses know well. A global product must
be adapted for local circumstances and tastes. Sufism became a global product
in the nineteenth century, and during the twentieth century was localized for
Western consumption by the neo-Sufis this chapter has discussed (192)
Jawid Mojaddedi, a scholar of early and medieval Sufism, points out a
number of reasons for Rumi’s popularity today: The first is that Rumi directly
addresses the reader, the second is the didactic nature of Rumi’s poetry which
attracts “readers of ‘inspirational’ literature, the third “his use of every
day imagery”, and the fourth is “his optimism of the attainment of union within
his lyrical love ghazals” (qtd. in Ciabattari pp.13-14).
Another reason for Rumi’s American renaissance in the US is assumed to be
his universal message of love. Rumi is seen as a poet who transcends “borders
of faith, language and geography” to bear a universal message, namely the
message of love and ecstasy, to the whole world at any time (Moaveni p. 2).
This point is re-emphasized by Lee Briccetti, executive director of Poets
House, co-sponsor of a national library series in the US that features Rumi:
“Across time, place and culture, Rumi's poems articulate what it feels like to
be alive,” and “they help us understand our own search for love and the
ecstatic in the coil of daily life” (qtd. in Ciabattari p. 7).
This emphasis on the theme of love has been accentuated by the popular English
renditions of Rumi’s poetry, especially those of Coleman Barks and Deepak
Chopra. Jane Ciabattari, in her report "Why is
Rumi the Best-Selling Poet in the US?" thus reports about the former:
In 1976 the poet Robert Bly handed Barks a
copy of Cambridge don AJ Arberry’s translation of Rumi and said, “These poems
need to be released from their cages.” Barks transformed them from stiff
academic language into American-style free verse. Since then, Barks’ translations have yielded
22 volumes in 33 years, including The Essential Rumi, A Year with Rumi, Rumi:
The Big Red Book and Rumi’s father’s spiritual diary, The Drowned Book, all
published by HarperOne. They have sold
more than 2m copies worldwide and have been translated into 23 languages (p. 9).
In fact, Barks, who knows little Farsi – the original language of Rumi’s
poetry – rephrases the existing scholarly translations of Rumi and makes them
more appealing for the contemporary Western reader through his cheerful and
aphoristic interpretations of Rumi’s verses.
Deepak Chopra,
American author and spiritual guru, was another Rumi interpreter, who, in
collaboration with Fereydoun Kia, produced the book The Love Poems of Rumi,
which is a collection of Rumi’s verses with the theme of love. Chopra admits
that “They are not direct translations, but ‘moods’ that we have captured as
certain phrases radiated from the original Farsi, giving life to a new creation
but retaining the essence of its source” (12).
In her article "Spiritual
Consumption in the United States: The Rumi phenomenon", Amira El-Zein distinguishes
between the academic, scholarly English translations of Rumi such as the
translations of Arberry and Nicholson, and the less faithful non-academic renditions
of Rumi’s verses, which she calls “New Sufism translations” exemplified in the
interpretations of Barks and Chopra, criticizing the latter approach for using
Rumi “to treat depression and sell products.” (71-73). El-Zein sets out to
expose how ‘New Sophism’ translations, in their attempt to forge a popular
spirituality from Rumi’s verses, separate his mystic poetry from its Islamic
and Quranic roots:
To illustrate this, the Islamic origin of each
of the four components will be uncovered, and it will then be shown how Rumi
has been transformed by the `New Sufism’ approach into a ‘product’ for
spiritual consumption in the American market. Finally some conclusions will be
drawn with regard to the transformation of Rumi’s works as they travel from their
Sufi source towards their Americanization. Through an endless cycle of
translating, interpreting, retelling, recycling, taping and videotaping, the
work Muslim character of Rumi is definitely changing to fit the American market
of spiritual consumption (76).
The idea that Rumi’s poetry is stripped of its references to Islamic
thought is reaffirmed by Seelarbokus as well, particularly in connection with
Coleman Barks’s renditions:
His presentation of Rumi is utterly distanced from
Islam while emphasizing values and ideals that appeal to American popular
culture. Rumi is presented by Barks in a language devoid of Islamic religious
symbolisms, Rumi's metaphors and allegories are mostly taken at face value, and
Barks's literary style is likely to make sense across a range of subcultures
such that even those individuals who are not passionate about Islamic mysticism
are able not only to enjoy the words but to find application of them in their
lives (272).
Conclusion
Various
potential reasons for popularity of Rumi in the United States of America have
been enumerated in this paper. Among the most notable of these reasons are:
America’s need for spirituality at a time of moral and spiritual decay; the
atmosphere of New Age movement; globalization; the spiritual and universal
qualities of Rumi’s poetry, especially his message of love which is emphasized
in the popular interpretations of him poems by Barks and Chopra. The paper also
investigates how Rumi’s poetry, surgically removed from its cultural, historical,
and religious context, has found a new life as a semi-spiritual commercial
product in the consumerism of the United States of America.
Works Cited
Ciabattari, Jane. "Why is Rumi
the Best-Selling Poet in the US?" BBC, 21 October 2014, pp. 1-
14,
www.bbc.com/culture/story/20140414-americas-best-selling-poet. Accessed 3 June
2017.
Chopra, Deepak. Introduction. The
Love Poems of Rumi, translated by Chopra and Fereydoun
Kia, Harmony
Books, 1998, p. 12.
El-Zein, Amira. "Spiritual
Consumption in the United States: The Rumi Phenomenon." Islam
and
Christian–Muslim Relations, vol. 11, no.
1, 2000, pp. 71-76.
Fromm, Erich. Preface. Rumi the
Persian, the Sufi, by A. Reza Arasteh, Routledge, 1974, pp.
VII-IX.
Moaveni, Azadeh, "How Did Rumi
Become One of Our Best-Selling Poets?" The New York
Times, 20 January 2017, p. 2, www.nytimes.com/2017/01/20/books/review/rumi-brad-
gooch.html?mcubz=2&_r=0.
Accessed 3 June 2017.
Sedgwick, Mark. "The Reception
of Sufi and Neo-Sufi Literature." Sufis in Western Society,
edited by Ron
Geaves, Markus Dressler, and Gritt Klinkhammer, Routledge, 2009, p.
192.
Seelarbokus, Chenaz B.
"Thoroughly Muslim Mystic: Rewrite Rumi in America." Muslims and
American
Popular Culture, edited by Anne R. Richards and
Iraj Omidvar, Praeger, 2014,
pp. 271-272.
No comments:
Post a Comment